Services Offered
with an eye
for detail
Overview
The greatest measure of any professional service is the satisfaction of the customers and the quality of the services provided. If you would like to know more about the way we ensure quality, read on. You can find more information in the answers to the frequently asked questions.
Our aim is not only to render the customer an individual service, but to offer them overarching solutions: comprehensive services covering all aspects of language services including graphic layout, composition and production so that you need look no further for another four contractors to provide services that we are able to provide on our own based on a singe order.
Document Translations
The ideal translation should say the same in a foreign language as the original. Not only the content should be the same, but also the means of expression, the tone and anything that is to be read between the lines. That’s precisely why there are 16 different Czech translations of Edgar Allen Poe’s “The Raven”. Each poet has a different perception of the poem and each has tried to render the most faithful translation. Luckily, texts of a technical or legal nature do not make for that kind of latitude of course, but the aspects of legal practice for example are nonetheless plentiful and have to be reckoned with. The ideal translation does not, as such, exist, much in the same way the ideal man or woman does not exist. All that is possible is a translation of exceedingly high quality, and that is what we try to give our customers.
What we offer
  • High-quality translations done by translators with specialised skills in their fields of expertise
  • Independent proofreading handled by professional translators
  • Control over wide-ranging translation projects
  • Respect for your time: rarely do even two hours go by between when you make the order and the translator begins work, where urgent translations are concerned work begins within fifteen minutes.
  • Translations by native speakers
  • A wide field of specialisations
  • A professional approach
  • Clearly defined prices
  • Flexibility, willingness and reliability
Specialities
  • Overnight translations
  • Translations of applications to the International Court of Human Rights in Strasburg, as well as legal texts and documentation
  • Website localisation
  • Work in teams of translators on the customer’s premises, for example in cases of “due diligence”
  • Translations made by legal counsellors
How we work
  • We take an individual approach to each translation.
  • When taking an order we try to determine exactly what the customer needs and with what objective in mind.
  • We care not only for the content but for the tone and style as well, so that we translate even from between the lines.
  • We always make use of the terminology that can be gleaned from the customer’s websites, and where possible and necessary we look for other sources of information.
  • We create set teams of translators for steady clients.
  • We regularly check on the progress of work so that we can make our client the guarantee that we will meet the agreed deadline even in the face of whatsoever difficulties as arise.
Certified Translations
Various bureaus can require that you provide them with legally certified translations. These are translations of original documents made by sworn translators, that is, translators who are individually registered at a particular court, equipped with an official round stamp and do work that is similar to that of a notary public or court appointed specialist.
Sworn translators translate originals themselves or verify the credibility of translations done by others. They fill out an official acknowledgement stating that the document is a faithful translation of the original, sew the two together into a sheaf along with the official acknowledgement and protect them with a seal from separation.
Should you have a document that you want to use only for a specific legal purpose all you need to do is give us the original to certify. For papers that you will want to use in the future as well, it is best you have a copy verified by a notary public and leave that with us to be certified.
Proofreading
If you have translated or written a text in a foreign language on your own we can correct it as you require. You may wish to have it checked for only for serious errors, or for anything that would be culturally unacceptable to the recipient. Likewise you can request a standard correction or have the text rewritten to suit the purpose of the document.
The price is then set based on the time that our translator spends editing. Proofing for serious errors can be quick and relatively inexpensive.
Though we are capable of handling standard corrections or rewriting texts for you, we strongly discourage these practices all the same.
The price of proofreading is derived from the time spent on the task and its difficulty. Corrections therefore may well end up being more arduous and more costly than the translation of a new document in your native tongue. While we certainly wish to cast no doubt on your linguistic dexterity, we feel it safe to say that we will understand you all the better if you propound your text in your own rather than a foreign tongue.
The Languages with Which We Work
We divide the languages we work with into three groups:
Group A
English, German, French, Russian, Spanish, Italian, Polish, Czech, Slovak
Group B
Dutch, Ukrainian, Hungarian, Portuguese, Norwegian
Group C
Japanese, Chinese, Vietnamese, Turkish and other less common languages
Interpretation
We distinguish between three types of interpretation. The least demanding is collateral interpretation. Attendant interpretation is a way, for example, of helping participants in conferences find the services they are looking for, showing them the way to the theatre or to lunch.
Next there is consecutive interpretation, where the interpreter makes notes and on that basis redelivers what was presented by the speaker. Depending on the situation, the interpreter may make notes or translate sentence by sentence off the cuff.
The acme of the profession of interpretation is simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits in a closed cabin with headphones on, and interprets extemporaneously by microphone directly to the headphones of the listeners, whose prerogative it is to listen to the rendition of a speech in their own tongue.
Simultaneous interpreters and first-rate consecutive interpreters are professionals of the highest degree, and the payment they receive reflects that fact.
Ensuring Quality
We hold our customers’ satisfaction with the quality of the services provided above all else.
It is the quality of our translators that makes or breaks the quality of our services. We select our core co-workers very conscientiously, and are by no means contended with simply a diploma or reference. Our translators undergo an initial test, which for example was failed by 95% of applicants last year, a number of whom work for other agencies.
For each text we select translators with specialised backgrounds in the field in question and provide them with constant support, giving them the opportunity to consult difficult terminology with not only the client, but also with colleagues.
We take an individual approach to every order, and always look for new ways to render every job in the finest fashion.
For every steady customer we have a small team of translators who are accustomed to the specificities of their terminology and to the style and tone that best accommodate them.
We keep a running check on the course of work on our translations so as to be of help when things turn tricky, and to ensure that deadlines promised are deadlines met.
We keep a running check on the course of work on our translations so as to be of help when things turn tricky, and to ensure that deadlines promised are deadlines met.
All of our translations then undergo an independent check
 
Contact

Phone   
+420 226 808 808

Fax   
+420 226 808 801

e-mail
sarah@sarah.cz
(c) Sarah
20. 11. 2006