Nos services
Chaque détail
compte pour
nous...
Èesky
English
Français
Deutsch
Vue d'ensemble
Les meilleurs moyens d'évaluer tout service professionnel sont la satisfaction de la clientèle et la qualité des services fournis. Si vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont nous garantissons la qualité de nos services, poursuivez votre lecture. Vous pouvez trouver plus d'informations dans les réponses aux questions fréquemment posées.
Notre but n'est pas seulement de rendre à nos clients un service isolé, mais de leur apporter des solutions globales: des services généraux qui couvrent tous les aspects des services linguistiques, y compris la mise en page, la composition du texte et l'impression de façon à ce que vous n'ayez pas besoin de rechercher quatre autres sous-traitants pour obtenir des services que nous pouvons vous rendre nous-mêmes, sur la base d'une unique commande.
Traduction des documents
La traduction idéale doit dire exactement la même chose dans la langue étrangère que l'original. Non seulement le contenu doit être identique, mais également les outils d'expression, le ton, et tout ce qui est à lire entre les lignes. C'est pour cette raison précise qu'il existe 16 versions tchèques différentes du "Corbeau" d'Edgar Allen Poe. Chaque poète a une perception du poème différente et chacun a essayé d'en faire la traduction la plus fidèle possible. Heureusement, les textes de nature technique ou légale ne donnent bien sûr pas lieu à ce genre de latitude, mais il existe par exemple de multiples aspects en pratique légale, ce dont il faut tenir compte. La traduction idéale n'existe pas en tant que telle, tout comme l'homme et la femme idéaux n'existent pas. Tout ce qui est possible est une traduction d'excellente qualité, et c'est ce que nous essayons d'offrir à nos clients.
Ce que nous offrons
  • des traductions de haute qualité, effectuées par des traducteurs ayant des connaissances spécialisées dans leur domaine de compétence
  • une correction indépendante réalisée par des traducteurs professionnels
  • l'organisation et la gestion des grands projets de traduction
  • le respect de votre temps: dans la majorité des cas il ne s'écoule même pas deux heures entre le moment où vous passez votre commande et celui où le traducteur commence le travail; en ce qui concerne les traductions urgentes, le travail commence dans les quinze minutes suivant la commande
  • des traductions effectuées dans la langue maternelle des traducteurs
  • un large éventail de spécialisations
  • une approche professionnelle
  • des prix clairement définis
  • de la flexibilité, de la bonne volonté et de la fiabilité
Spécialités
  • des traductions effectuées pour le lendemain
  • les traductions des applications de la Cour Internationale des Droits de l'Homme de Strasbourg, ainsi que des textes et documents légaux
  • localisation sur site Internet
  • possibilité de faire effectuer le travail par une équipe de traducteurs, fondée sur la demande du client, par exemple dans les cas de "due dilligence"
  • des traductions réalisées par des conseillers en droit
Notre mode de travail
  • Nous abordons chaque traduction de manière personnalisée.
  • Lorsque nous acceptons une commande, nous essayons de déterminer avec précision quels sont les besoins du client et quel est l'objectif qu'il souhaite atteindre.
  • Nous ne prenons pas en compte uniquement le contenu, mais également le ton et le style du texte, si bien que nous traduisons même ce qui est à lire entre les lignes.
  • Nous utilisons toujours la terminologie pouvant être glanée à partir des sites Internet des clients et, lorsque c'est possible et nécessaire, nous recherchons d'autres sources d'information.
  • Nous formons des équipes fixes de traducteurs pour les clients réguliers.
  • Nous contrôlons régulièrement la progression du travail, de façon à pouvoir garantir à nos clients le respect de l'échéance fixée même en cas d'éventuelles difficultés.
Les traductions certifiées
Certains organismes peuvent exiger que vous leur fournissiez des traductions certifiées légalement. Ce sont des traductions de documents originaux effectuées par des traducteurs agréés, c'est-à-dire des traducteurs qui sont personnellement inscrits sur les registres d'un tribunal, qui sont équipés d'un cachet officiel et qui font un travail similaire à celui des notaires ou des experts agrées auprès du tribunal.
Les traducteurs assermentés traduisent eux-mêmes les originaux ou vérifient la conformité de la traduction effectuée par d'autres. Ils fournissent une reconnaissance officielle attestant que le document est une traduction fidèle de l'original, rassemblent l'original, la version imprimée de la traduction et ce certificat dans un même dossier, protégé par un sceau.
Si vous avez un document que vous souhaitez utiliser pour un unique acte officiel, il vous suffit de nous donner l'original à certifier. En ce qui concerne les documents dont vous aurez également besoin à une date ultérieure, il vaut mieux que vous ayez une copie certifiée par un notaire et que vous nous confiiez le reste à certifier.
Corrections
Si vous avez vous-même traduit ou écrit un texte en langue étrangère, nous pouvons le corriger de la façon que vous souhaitez. Peut-être préférez-vous faire seulement vérifier l'absence de fautes graves ou alors de tout ce qui pourrait être culturellement inacceptable pour le destinataire. De même, vous pouvez demander une correction standard ou faire réécrire le texte pour l'adapter au but du document.
Le prix est alors fixé selon le temps que passe le traducteur sur cette correction. Faire corriger uniquement les fautes graves peut être rapide et relativement bon marché.
Cependant, bien que nous soyons en mesure de traiter les corrections standard et de réécrire des textes pour vous, nous décourageons fortement ce genre de pratiques.
En effet le prix des corrections est fondé sur le temps consacré à la tâche et à sa difficulté. Les corrections peuvent donc très bien finir par être plus difficiles et plus coûteuses que la traduction d'un document dans la langue maternelle du traducteur. Nous ne voulons bien évidemment pas mettre en doute vos capacités linguistiques ; cependant nous pensons pouvoir affirmer que nous vous comprendrons d'autant mieux que vous nous proposerez votre texte dans votre propre langue plutôt que dans une langue étrangère.
Les langues avec lesquelles nous travaillons
Nous regroupons les langues avec lesquelles nous travaillons en trois groupes:
Groupe A
Anglais, allemand, français, russe, espagnol, italien, polonais, tchèque, slovaque
Groupe B
Hollandais, ukrainien, hongrois, portugais, norvégien
Groupe C
Japonais, chinois, vietnamien, turque, et autres langues plus rares
Interprétations
Nous distinguons trois types d'interprétation. La moins exigeante est l'interprétation collatérale. Par exemple, l'interprétation d'assistance est une façon d'aider les participants à des conférences à trouver les services dont ils ont besoin, à leur montrer le chemin pour aller au théâtre ou déjeuner.
Ensuite il y a l'interprétation consécutive, où l'interprète prend des notes et, sur cette base, rapporte ce qui a été dit par la personne qui parlait. Selon la situation, l'interprète peut prendre des notes ou traduire de tête phrase par phrase.
Le summum dans la profession de l'interprétariat est la traduction simultanée, lors de laquelle l'interprète est assis dans une cabine fermée avec un casque et traduit en temps réel par micro, directement dans les écouteurs des membres de l'assistance qui ont le privilège d'écouter la traduction d'un discours dans leur propre langue.
Les interprètes qui travaillent en simultané ainsi que les interprètes consécutifs de premier ordre sont des professionnels du niveau le plus élevé, et le salaire qui leur est versé le reflète.
Garantir la qualité
Nous plaçons au-dessus de tout la satisfaction de nos clients ainsi que la qualité des services que nous fournissons.
C'est la qualité de nos traducteurs qui fait la qualité de nos services. Nous sélectionnons très consciencieusement les traducteurs qui forment le noyau de notre agence, et nous ne nous contentons en aucun cas d'un simple diplôme ou d'une référence. Nos traducteurs subissent un test préalable, où par exemple ont échoué l'an dernier 95% des candidats, dont un bon nombre travaille pour d'autres agences.
Pour chaque texte nous sélectionnons les traducteurs ayant une formation spécialisée dans le domaine dont il est question et nous leur apportons un soutien constant, en leur donnant l'occasion de discuter des terminologies délicates non seulement avec le client mais aussi avec leurs collègues.
Nous avons une approche personnalisée pour chaque commande, et nous recherchons toujours de nouveaux moyens d'effectuer chaque tâche de manière optimale.
Pour chaque client régulier nous avons une petite équipe de traducteurs qui sont familiarisés avec les spécificités de sa terminologie et avec le style et le ton qui lui conviennent le mieux.
Nous contrôlons constamment la progression du travail sur nos traductions de manière à pouvoir apporter de l'aide si les choses s'avèrent difficiles, et à garantir que les échéances promises seront respectées.
Toutes nos traductions subissent une correction indépendante.

 
Contact

Téléphone   
+420 226 808 808

Fax   
+420 226 808 801

Courrier
sarah@sarah.cz
(c) Sarah
20. 11. 2006